Below are some guidelines containing graphic and stylistic indications for the translation of documentary scripts. This information must be followed by translators specialized in audiovisual products during the processing of reality documentaries in simil sync, that is when the actor/voice actor begins to speak together with the character he/she plays and ends up not respecting the lip, or in voiceover, in the circumstance in which the voice actor enters a few seconds later of a narrating character and finishes speaking a few seconds before the same.
In both productions (simil sync and voice-over) the essential thing is to keep the content and comply with the times and scrupulously following these indications means the results will come quickly.
Subtitling is a TAV procedure that aims to correctly pass the contents from an oral to a written channel. At Translation-IN we carry out both intra-lingual subtitling (with a translation service) and interlingual subtitling (to support those impaired of hearing). In subtitles for hearing people, we determine the formatting, synchronization, sentence segmentation rules, rhythm and translation strategies to be implemented upfront. In regard to subtitles for the impaired of hearing we apply the legislation and the state of the art in force in Italy and abroad. We follow the formatting instructions, the use of labels and the SDH or CC subtitles required by each individual customer.
Let’s take a context in which there are two people, an interviewer and an interviewee, talking in two different languages. The spoken languages of both languages will be inserted In the subtitling files so that the video can become intelligible even to the deaf.
This specific program for the audiovisual sector is designed to work on WINDOWS XP and OFFICE 2003 systems. In fact, it has been found that the program may not work properly on hardware with another operating system or other version of Office.
Now let's move on to the adaptation phase – therefore the most "creative" of the audiovisual translator. Before adapting the texts, it is necessary to view the video at least 3 times to grasp most of the details. In general, the texts translated from the hard-copy script are too long to be voiced compared to the video (audiovisuals never translate literally, as can happen for the translation of manuals or for the translation of contracts). Hard-copy text and video may have small differences and it is always the latter that is authentic since it is the one that will accompany the speech in Italian.
We therefore recommend adapting about 20 seconds at a time and then reading the translated text aloud, simultaneously viewing the corresponding video piece, then adapting it definitively – often superfluous pieces have to be cut or terms that sound inappropriate with what is displayed changed. The name of cities, neighborhoods, places (e.g. New York) or anything else that might be implied are never repeated numerous times.
It is necessary to optimize Italian, making it as fluid as happens in the spoken language. Therefore, concise, precise and appropriate texts are required for the form of dialogue because the use of audio that harmoniously follows the flow of images, spoken language and circumstances must not be neglected.