"The AIR" of literature in prose or poetry!
This incessant concert! An extensive and majestic symphony, full of a thousand touches and ingenious chimes of which Mankind is both the Creator and Predator. Looking for examples is difficult and delicate, even inopportune. There are many Authors, it is impossible not to forget them! The pentagram that binds them is not short: from the classics to contemporaries to newbies!
DO: Philosophy :
From SPINOZA ... to DESCARTES ... to NIETZSCHE ...
RE: Poetry:
From VIRGIL ... to MUSSET ... to VERLAINE and RIMBAUD ... to BEAUDELAIRE ...
MI: Novels:
From Homer ... to BAZIN ... to ZOLA ...
FA: Premonitions:
From VINCI ... to NOSTRADAMUS ... to VERNES ...
SOL: Religiosity:
From ZEUS ... to MOSE' ... to JESUS ... to HALLAH ... to BUDDHA ...
LA: Pataphysics:
From VIAN ... to LAPOINTE ... to PERRET ... to DEVOS ...
YES: Newspapers:
From «LE MONDE» ... to « PARIS MATCH » ... to « CANARD ENCHAINE » ...
Oh! How much energy and culture is enclosed in this simple palmares!
A multitude of juxtaposed words whose truth does not exist, but can be transformed into images, feelings, light or anxieties according to one's poetic consciousness*.
How is it possible to express or faithfully translate all the emotions dictated by the literary vein?
The solution: Translation-IN, a literary translation agency where translators are able to transcreate texts because they have an artistic vein of authentic writers and poets.
Our team of literary translators, aware of the value and depth of the contents conveyed by stories, novels, books and poems, is able to locate, communicate and respect the language, the rites, the culture and the richness they contain, according to each era, thought and origin. Choosing the right interpretation depends on the perfect communion between the author's text and its literary translator, so that a bond of trust is established between the publisher or author and those who take on the mission of presenting it with new words to new readers that are attentive and thirsty for knowledge: the literary translator and the translator of illustrated books.
The correct methodology for translating direct quotations into literary works passes through different possibilities determined by the needs of the publisher and the author. When there are quotations from other texts in the book, our editorial translator has the duty to verify that the texts cited have in turn been previously translated into the translation language; all this is done through tools such as google scholar - google books, or any opac.
In the event that the contact person decides not to continue searching for a quotation, we will switch it indirectly in grammatical terms. A direct quotation is always accompanied by a page number corresponding to the page relating to the corresponding editorial publication in the language of the commissioned literary translation.
In the event that the contact person decides not to continue searching for a quotation, we will switch it indirectly in grammatical terms. A direct quotation is always accompanied by a page number corresponding to the page relating to the corresponding editorial publication in the language of the commissioned literary translation.
See also caption translations
*Written by Mrs Denise Bouyssou
Notes on the author:
Denise Bouyssou, a French contemporary artist born in the early 50s, established herself for over twenty years in the figurative and plastic arts by successfully exhibiting in well-known Parisian and New York galleries; for some time she also dedicated herself to the creation of evocative literary texts addressed to the sensitivity of children, but not only them.